昔、中国語〔北京語〕で「香港」のことを「ホンコン」とは言わない、ということを知ったとき、なかなかにびっくりしたのを覚えている。
香港は、北京語で「しゃんがん」といい、広東語で「ほんこん」というらしい。中国の都市名ではえてしてこういうことがよくある。
全世界的な一般論として、現地語による発音が正しい、と考えるのが普通〔or 政治的に正しい= "Polititcally correct"〕と思うが、「香港」の発音について、何が正しいのかを考える場合、国の標準語 vs 現地語の対決になる。
彼らにはどの発音が「正しい」というような感覚はあるのだろうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿