以前からアジア人の英語の使い方で一つ気になっていることがある。
アジア人は比較的
"You can ........."
というフレーズを多様するような気がするのだ。もちろん、欧米人が使わないとは言わない。でも、何かが違うような気がする。
で、アジア人が"You can"を使うとき
・欧米人なら、提案したり、何かを勧めたりする場合も東洋人は"You can"を使う。
つまり、欧米人なら、"You'd better...." とか、"I think you should..." という場面において、東洋人は、"You can....."というように、一歩引いたようなコメントをする。
なんでなんだろ。
僕個人の観察としては、日本人やタイ人も含めた広範なアジア出身者共通の現象のような気がするので、例えば中国語の「可以」(="can")にそういう使い方がある、といった理由ではないと思うのだが・・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿